對于留學(xué)生而言,英語寫作算是家常便飯。我們知道Academic Writing是英語學(xué)習(xí)中極其重要的一個組成部分,同時也是中國學(xué)生進(jìn)入大學(xué)或者出國深造以后遇到的最大的一個挑戰(zhàn),相當(dāng)一部分學(xué)生不能適應(yīng)高等教育環(huán)境下的寫作要求,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率較低,成績不好,以致于最后失去了對于英語和英語寫作的熱情。如何能解決英文學(xué)術(shù)寫作遇到的問題是很多同學(xué)的一大難題。今天考而思學(xué)習(xí)小管家就來給大家講一講英文學(xué)術(shù)寫作問題的一些看法和解決方案。
部分當(dāng)下中國學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中存在的普遍存在以下幾點(diǎn)問題,從這些問題中我們可以分析出造成這些問題的部分原因并給出一些實(shí)質(zhì)性的建議。
一.寫作主動性差/寫作熱情欠缺
大部分的中國學(xué)生平時都沒有用英語寫作的習(xí)慣,一只有在學(xué)期期末老師布置學(xué)術(shù)論文作業(yè)時才會動筆開始寫,或者是只有英語課上老師布置寫作任務(wù)時才會用英語寫作,再或者就是有客觀的環(huán)境壓力比如出國考試如雅思托福SAT/GRE或者國內(nèi)的四六級考試的情況下才會開始練習(xí)英語學(xué)術(shù)寫作。這會造成對于英語學(xué)術(shù)寫作的不熟悉,難以下手,信心缺乏,從而導(dǎo)致寫作質(zhì)量的不足和與讀者互動的缺乏。
二.行文種類限制/缺乏
中國學(xué)生大都是議論文(argumentative writing)的寫作高手——開頭結(jié)尾三個支持/反對的原因舉例說明結(jié)束; 然而學(xué)術(shù)寫作不僅僅包括議論文的寫作。德國功能翻譯學(xué)派的代表人物卡塔琳娜萊斯(Katharina Reiss)將寫作文本分為以下三類:信息型,表情型和感染型。見表1:
我們常說的議論文寫作或者學(xué)術(shù)論文的寫作屬于信息型寫作,這也是中國學(xué)生花最多時間受訓(xùn)的文體。然而在學(xué)術(shù)環(huán)境下,我們需要完成除學(xué)術(shù)論文和議論文外大量其他文體的寫作任務(wù)。例如說明文,申請大學(xué)時的個人陳述(PS),寫給教授討論學(xué)術(shù)問題的郵件,甚至包括宣傳文體。很多同學(xué)在遇到寫作要求不是議論文的時候就完全失去了方向,不知道如何動筆,缺乏創(chuàng)新性,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的“三段論”最適用于議論文而非這些應(yīng)用文體,學(xué)生平時也沒有得到足夠的訓(xùn)練。
三.行文結(jié)構(gòu)僵硬/段落之間銜接欠缺流暢
這是中國學(xué)生行文過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。行文結(jié)構(gòu)極其僵硬,一直沿用經(jīng)典的“三段式”結(jié)構(gòu)沒有結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新和變通 ——開頭冗雜繁復(fù),論點(diǎn)列舉機(jī)械,總結(jié)即為簡單復(fù)述文章內(nèi)容(請注意:這不是說經(jīng)典“三段式”結(jié)構(gòu)不好,“三段式”結(jié)構(gòu)行文能寫出非常標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)議論文但是這也讓行文出現(xiàn)了很大程度的相似性)。
單個句式內(nèi)也常用陳述句,缺乏句子結(jié)構(gòu)的變通(比如倒裝的使用)。
更加嚴(yán)重的問題是,文章邏輯關(guān)系不清。學(xué)生寫作中常出現(xiàn)生拼硬湊的邏輯塊,比如上下句之間并無任何因果或者轉(zhuǎn)折關(guān)系,學(xué)生為了使自己的寫作“看起來“更加有邏輯性,常常選擇加上However或者because或者therefore等連詞;段落與段落間也常出現(xiàn)相同問題,兩段之間并沒有內(nèi)在的邏輯關(guān)系,學(xué)生常用一句話強(qiáng)行將兩端內(nèi)容賦予邏輯關(guān)系。這樣強(qiáng)加的邏輯是經(jīng)不起推敲的,看文章的人一眼就能看出其中的端倪。
四.抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重
抄襲現(xiàn)象在國內(nèi)可以說是“泛濫成災(zāi)”,其中一大部分的原因與上文提到的第四點(diǎn)有關(guān),學(xué)生平時沒有練習(xí)英語學(xué)術(shù)寫作,所以在期末論文或者老師布置的寫作任務(wù)到來時不知道何處下筆,同時也可能是自身客觀英語水平不足的原因。
少量抄襲、大段抄襲和全篇抄襲的情況都很普遍,一些學(xué)生甚至將多篇相似話題的論文拆分重組成一篇論文上交。此現(xiàn)象在中國高等院校最為普遍。
當(dāng)然,我們需要認(rèn)識到的是,抄襲現(xiàn)象其實(shí)伴隨著另一個中國學(xué)生英語學(xué)術(shù)寫作中的問題:學(xué)術(shù)寫作不規(guī)范。學(xué)生沒有接受過系統(tǒng)嚴(yán)格的學(xué)術(shù)寫作的規(guī)范訓(xùn)練,所以導(dǎo)致了在引用文獻(xiàn)的時候出現(xiàn)了引用不完全,曲解文獻(xiàn)意思,錯誤引用等問題,這些無心之失在“重復(fù)率檢查”過程中也會被判為“抄襲”,所以學(xué)生抄襲的行為是有意之舉還是無心之失不能一概而論。
五.語法和選詞錯誤頻出
眾所周知,中國的英語教育極其重視語法精準(zhǔn)性和詞匯量的持續(xù)增長,然而在教學(xué)方面如此的重視程度卻沒有反映在學(xué)生的學(xué)術(shù)英語寫作上。許多學(xué)生語法錯誤頻出且錯誤點(diǎn)都為中學(xué)時重點(diǎn)教授和訓(xùn)練的部分(例如主謂一致,時態(tài),名詞單復(fù)數(shù),介詞和冠詞的使用,從句的使用等),更加糟糕的情況是學(xué)生并不能及時意識到自己的錯誤,這體現(xiàn)了在中學(xué)時期英語語法基礎(chǔ)不牢靠的問題。
除此之外,大部分的中國學(xué)生習(xí)慣性地出現(xiàn)“亂用詞”的問題,學(xué)生們還喜歡大量使用“長”的詞,“沒見過”的詞或者“復(fù)雜”的詞。殊不知這些比較復(fù)雜的詞,大部分都含有其特殊的意義和使用環(huán)境,或者某些詞的使用會影響整篇文章的流暢度等,貿(mào)然換詞只會導(dǎo)致意思出現(xiàn)偏差,弄巧成拙。
曾聽說國內(nèi)某考試培訓(xùn)機(jī)構(gòu)讓學(xué)生遇到very就換成considerably,遇到big就換成enormous等等,這些都是不準(zhǔn)確的做法,具體的選詞要根據(jù)自己上下文的流暢程度和詞本身帶有的細(xì)微差別來決定。
以上內(nèi)容就是中國留學(xué)生出國后面臨的五大最嚴(yán)重的論文問題,如果同學(xué)們有學(xué)習(xí)上的問題,歡迎隨時來找老師專業(yè)解答,幫留學(xué)生同學(xué)解決學(xué)業(yè)問題,讓同學(xué)們輕松畢業(yè)!
圖片歸版權(quán)方所有,頁面圖片僅供展示。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。凡來源標(biāo)注“考而思”均為考而思原創(chuàng)文章,版權(quán)均屬考而思教育所以,任何媒體、網(wǎng)站或個人不得轉(zhuǎn)載,否則追究法律責(zé)任。
添加微信【kaoersi03】(備注官網(wǎng))申請試聽,享專屬套餐優(yōu)惠!
kaoersi03