修飾語(yǔ)是用來(lái)進(jìn)一步描述句子細(xì)節(jié)的單字或片語(yǔ)。之所以稱作修飾語(yǔ),是因?yàn)樗墓τ脼樾揎椊Y(jié)構(gòu)中的另一個(gè)元素的意思,修飾語(yǔ)也是仰賴在該元素上才能成立。

例如:I walked in and out of dozens of stores yesterday,searching for the perfect shirt.(以底線標(biāo)記出的部份即為修飾語(yǔ),用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明原因。)
然而,在Essay寫作里,修飾語(yǔ)的存在并非必要,可以選擇性地在片語(yǔ)或子句結(jié)構(gòu)中加入修飾語(yǔ)。也因?yàn)槿绱耍魧⑿揎椪Z(yǔ)從句子中移除也不會(huì)對(duì)句子的文法造成影響。例如:This is a red ball,在此英文句子中的形容詞「red」為修飾語(yǔ),用來(lái)修飾名詞「ball」,移除修飾語(yǔ)后,句子即變成This is a ball,這個(gè)句子的文法仍然正確,句構(gòu)也跟原本的句子相同。
雖然修飾語(yǔ)可以補(bǔ)充說(shuō)明句子的細(xì)節(jié)并增加有趣性,但必須謹(jǐn)慎使用,以確保讀者能夠了解所增加的細(xì)節(jié)。一般來(lái)說(shuō),作者常犯以下三大修飾語(yǔ)的錯(cuò)誤:垂懸修飾語(yǔ)(dangling modifier)、錯(cuò)置修飾語(yǔ)(misplaced modifier)和歧義修飾語(yǔ)(squinting modifiers)。
垂懸修飾語(yǔ)
垂懸修飾語(yǔ)常發(fā)生在修飾語(yǔ)所修飾的主詞不清楚的時(shí)候。其大多數(shù)會(huì)出現(xiàn)在句子的開頭,但也有可能出現(xiàn)在句子的結(jié)尾。
例句1:
不正確:Having looked through the book shop,the book I wanted just wasn't there.
(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
此句看起來(lái)像是書籍本身找遍了整間書店,但事實(shí)上修飾語(yǔ)所修飾的對(duì)象應(yīng)為作者,而非書籍。雖然讀者或許能夠猜出是作者找遍了整家書店,但是垂懸修飾語(yǔ)的出現(xiàn)讓句子變得模糊。因此,可以藉由加入修飾語(yǔ)所要修飾的主詞,清楚傳達(dá)作者所想表達(dá)的意思。
正確:Having looked through the book shop,I realized that the book I wanted just wasn't there.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
例句2:
不正確:Living in a mountainous area,it is natural to miss the smell of the sea.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
正確:Living in a mountainous area,Sam often misses the smell of the sea.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
錯(cuò)置修飾語(yǔ)
錯(cuò)置修飾語(yǔ)指的是修飾語(yǔ)被放置在不恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?,使得讀者不確定甚至誤認(rèn)修飾語(yǔ)所修飾的單字,導(dǎo)致修飾語(yǔ)所修飾的主詞模糊不清的情況。
例句1:
不正確:The hoodie was just too small in the store.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
修飾語(yǔ)in the store的放置位子傳達(dá)出的意思為帽T在店里變得太小了。如果作者所要表達(dá)的是帽T的尺寸會(huì)隨者所穿的場(chǎng)合不同而有所改變的話,那么該修飾語(yǔ)的位置便是正確的。但是,如果該修飾語(yǔ)的用意為指出店里的帽T尺寸的話,那么修飾語(yǔ)就該移到其它位置。
正確:The hoodie in the store was just too small.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
例句2:
不正確:Tom barely hit that ball 20 yards.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
正確:Tom hit that ball barely 20 yards.(以底線標(biāo)記出修飾語(yǔ))
歧義修飾語(yǔ)
歧義修飾語(yǔ)之所以發(fā)生是因?yàn)楦痹~幾乎可以在一個(gè)句子里的任何地方出現(xiàn)。以句構(gòu)來(lái)看,副詞的功能或許沒問題,但它的意思可能容易引起歧義。
例句:
不正確:Students who seek their professors'advice often can improve their grades.
正確:Students who often seek their professors'advice can improve their grades.或
正確:Students who seek their professors'advice can often improve their grades.
上述的句子究竟指的是學(xué)生經(jīng)常尋求教授的建議,還是尋求教授建議的學(xué)生經(jīng)常能夠使成績(jī)進(jìn)步呢?我們無(wú)法從句子中得知,因?yàn)楦痹~often所擺放的位置引起歧義,導(dǎo)致讀者無(wú)法判定其所指涉的對(duì)象。
圖片歸版權(quán)方所有,頁(yè)面圖片僅供展示。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。凡來(lái)源標(biāo)注“考而思”均為考而思原創(chuàng)文章,版權(quán)均屬考而思教育所以,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得轉(zhuǎn)載,否則追究法律責(zé)任。
添加微信【kaoersi03】(備注官網(wǎng))申請(qǐng)?jiān)嚶?,享專屬套餐?yōu)惠!
kaoersi03