對于很多留學(xué)生來說,初次完成作業(yè)的體驗并不好,甚至說作業(yè)總是會出現(xiàn)大大小小的錯誤,而且還很容易沮喪,有的時候認為自己作而言完成的很好,實際上并不是如此,那么留學(xué)生在作業(yè)過程中容易出現(xiàn)哪些問題呢?下面我們一起來看看。

留學(xué)生在完成作業(yè)過程中自認為表達方式和寫作思路清楚,但是讀者閱讀后是一頭霧水。
原因一:寫作者受母語語言和文化的干擾嚴重。比如寫句子,如果是從中文翻譯成英文,有時就會讓人讀過后一頭霧水。我在接觸中國學(xué)生的文章時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:學(xué)生的文章在我看來就如同小溪,清澈見底。淺顯易懂,但是對于我的美國同事,就如同黃河之水,渾濁不清。這是為什么呢?原因就在于我能夠 把他的英文句子恢復(fù)成中文的原意,當(dāng)然就一目了然。
原因二:作者沒有從讀者角度考慮。中文寫作和英文寫作的最大區(qū)別在于讀者和作者之間誰主誰賓。英文寫作要遵守一個原則,那就是“以讀者為中心”。如果讀者不能明白作者所要表達的意思,這個責(zé)任在于讀者。因此用英文寫作,要盡量為讀者考慮,把事情說明白、直接。
原因三:文化的差異。在寫作中引用典故或者做比喻的時候,都要考慮到文化差異,盡量本土化,不然就會出現(xiàn)不倫不類的笑話。
以上是留學(xué)生在完成作業(yè)過程中常常出現(xiàn)的問題,這個現(xiàn)象-般 會出現(xiàn)在剛開始用英文寫作或者操筆不多的人群,主要是因為學(xué)習(xí)者還沒有習(xí)慣直接用英文來思考和表達。需要留學(xué)生不斷提高英語寫作以及完成英語作業(yè)的能力。
圖片歸版權(quán)方所有,頁面圖片僅供展示。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。凡來源標(biāo)注“考而思”均為考而思原創(chuàng)文章,版權(quán)均屬考而思教育所以,任何媒體、網(wǎng)站或個人不得轉(zhuǎn)載,否則追究法律責(zé)任。
添加微信【kaoersi03】(備注官網(wǎng))申請試聽,享專屬套餐優(yōu)惠!
kaoersi03