很多同學(xué)的英文學(xué)了很多年,在進(jìn)行學(xué)術(shù)英文寫(xiě)作的時(shí)候,還是容易陷入中式英語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣而不自知。這是留學(xué)生通常都是成年之后,語(yǔ)言習(xí)慣已經(jīng)形成之后才出國(guó)。即便可能從小學(xué)或者幼兒園就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),但是還是無(wú)法避免將中文表達(dá)和思維方式直接套用在英語(yǔ)上。這點(diǎn)特別反應(yīng)在書(shū)面表達(dá)上。相比剛出國(guó)的同學(xué)都無(wú)法避免張口表達(dá)之前,先在腦中構(gòu)想一遍中文意思,之后再翻譯成英文。在這樣的一個(gè)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的process中,首先思維會(huì)變慢,其次是表達(dá)的方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)受到中文思維的影響。中式英語(yǔ)并不不是不好,從語(yǔ)言就是用于communicate的作用出發(fā),如果溝通的對(duì)象能夠聽(tīng)懂,那么地道不地道都不重要。但是如果從語(yǔ)言的規(guī)范角度出發(fā),肯定是越規(guī)范,越能夠體現(xiàn)出作者本人的水平。
Chinglish常表現(xiàn)為表達(dá)上的累贅。比如,將人民的生活水平不斷提高表達(dá)為living standards for the people continued to rise。這里的for the people就是英文表達(dá)中多余的地方,但是放在中文中又是稀松平常的表達(dá)。此外,中文常用重復(fù)表達(dá)、同義詞的堆疊等。但是這種重復(fù)性的書(shū)面表達(dá)在English writing里面并不多見(jiàn),academic writing更是要避免重復(fù)的詞匯。
比如中文常見(jiàn)的表達(dá)是“未來(lái)的發(fā)展取決于什么什么”。對(duì)應(yīng)的,英文的表達(dá)可能習(xí)慣為“the development of the economy in the future will depend on XX”。在這里,will depend on內(nèi)含了將來(lái)的意思,in the future自然應(yīng)當(dāng)刪除,避免重復(fù)的表達(dá)。同理,我們還習(xí)慣用一系列的措施,“a series of measures”。其實(shí),measures本身就是復(fù)數(shù)形式,表示超過(guò)一個(gè)措施,就應(yīng)當(dāng)刪除“a series of”。
下面再引入幾個(gè)在中式表達(dá)中常見(jiàn)的,英語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)中顯得累贅的例子。比如,有必要增強(qiáng)國(guó)防建設(shè)。對(duì)應(yīng)的累贅表達(dá)是:“it is essentialto strengthen the construction of national defense”.我們看到“國(guó)防建設(shè)”,第一反應(yīng)通常build or construct national defense。但是,build or construct在這英文中是多余的,其并不會(huì)產(chǎn)生改變這句話的任何作用。在刪除或者保留the construction of不會(huì)對(duì)句子意思產(chǎn)生任何影響的情況下,自然應(yīng)當(dāng)刪除之。此外,還有“消除貧困是一個(gè)被詳細(xì)討論的主題”。對(duì)應(yīng)的累贅的表達(dá)是“The elimination of poverty is a subject that has been discussed in detail”。這里的“is a subject that”屬于沒(méi)有任何含義,刪除或者保留都不影響句子意思的部分,應(yīng)當(dāng)刪除。再舉一個(gè)多余的動(dòng)詞的例子。比如,中文中常見(jiàn)的“實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化”,對(duì)應(yīng)的累贅表達(dá)“realize industrial modernization”。這里直接用“modernize the industry”更顯簡(jiǎn)潔。
總之,如果我們?cè)谟⑽膶?xiě)作的時(shí)候,仍然保持著先用中文想一遍,甚至是先用中文寫(xiě)出來(lái),再翻譯成英語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,很容易陷入將對(duì)應(yīng)的中文詞匯一個(gè)字地對(duì)應(yīng)成英文,最終行文便是典型的Chinglish的后果。好的英文寫(xiě)作應(yīng)該是concise的,應(yīng)當(dāng)避免那么沒(méi)有任何實(shí)際意義的名詞、動(dòng)詞以及明顯是湊字?jǐn)?shù)的短語(yǔ)。
圖片歸版權(quán)方所有,頁(yè)面圖片僅供展示。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。凡來(lái)源標(biāo)注“考而思”均為考而思原創(chuàng)文章,版權(quán)均屬考而思教育所以,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得轉(zhuǎn)載,否則追究法律責(zé)任。
添加微信【kaoersi03】(備注官網(wǎng))申請(qǐng)?jiān)嚶?tīng),享專(zhuān)屬套餐優(yōu)惠!
kaoersi03